
大寶伏藏TD1429དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྐོར། ཕྲིན་བསྡུས།
37-2-1a
༄༅། །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་སྐོར། ཕྲིན་བསྡུས།
༄༅། །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
37-2-1b
དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །མ་རུངས་བདུད་དཔུང་མཐར་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་དོན་བསྡུས་མདོ་ཙམ་བྲི། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། བྲིས་སྐུ་མཆོད་གཏོར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་སྤྱི་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཁྲག་ཞག་འཁྲུག་པའི་ཀློང་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དོ། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་
37-2-2a
གཡའ་བའི་གནས་སུ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་རོ་དང་རྟ་རོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ཡན་ལག་རགས་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གྲ་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་འཐོར་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྡོག་པ། དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འབར་བ་ལས་སྐར་ཆེན་
37-2-2b
གྱི་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་དང་གཡོན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། མཆན་གཡས་སུ་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཆེན་གཟེར་བའི་བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ་དང་བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་གསེར་རྐེད་ནོར་བུའི་མིག་ཚངས་ཅན་བཅིངས་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་རིགས་ལྔའི་རྩེ་ཕྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་དང་རྡོ་རྗེའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མི་ལྤགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1429，《吉祥怙主具德会主之修法四业穗》。
护法类，简略事业。
吉祥怙主具德会主之修法四业穗。
吉祥怙主具德会主之修法四业穗。顶礼上师！
嘿汝嘎（Heruka）吉祥，以大悲现忿怒之身。
彻底降伏凶顽魔军的黑怙主。
恭敬顶礼具德会主后，略书彼之修法精要。
已得此灌顶且安住于誓言之持明者，于二十九等殊胜之时，如所见传承般备齐画像、食子、供品等一切所需之物后，先行自生本尊之瑜伽。
加持普通供品、朵玛（Torma）和血供（Rakta）。
前方生起之所依，净化。
于空性中，前方虚空中，于血脂交融之界中，嘛啦雅（mala ya）铁雹降临之处，于极度恐怖且令人毛骨悚然之地，于尸陀林嬉戏之大宫殿中央，于莲花和日轮之上，于人尸和马尸所依之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）中，生出金刚橛，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）为标志，完全转变。
化现为吉祥智慧怙主具德黑怙主，金刚罗刹之形相，身色深蓝黑，矮胖且肢体粗壮，具有如百万太阳般的光辉。一面二臂三眼，张口龇牙，牙缝中流淌鲜血，卷舌，发出猛烈的嘶吼声，紧皱眉头之鼻孔中发出驱散之风声，三只红色圆眼充满怒视，头发、胡须、眉毛呈褐黑色，向上燃烧，从中散发出大星般的光芒。右手持燃烧之弯刀，左手持盛满恶毒之血之颅碗于胸前上下摇动。右腋下夹着一根旃檀木大棒，棒之上端放出百万天兵，棒之下端放出两万一千魔兵。身上披着层层叠叠的黑色绸缎法衣，腰间系着饰有珠宝眼的金腰带。头戴由五个干骷髅组成的顶饰，垂挂着五十个湿淋淋的血颅和金刚项链。四肢以蛇缠绕，身披人皮。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1429, 'The Sadhana of Glorious Protector Legden, A Sheaf of Four Activities'.
Concerning Dharma Protectors, Concise Activities.
The Sadhana of Glorious Protector Legden, A Sheaf of Four Activities.
The Sadhana of Glorious Protector Legden, A Sheaf of Four Activities. Homage to the Lama!
Heruka (Heruka) glorious, appearing in wrathful form out of great compassion.
The Great Black One who utterly vanquishes the unruly demon armies.
Having respectfully bowed to the Lord of the Assembly of Virtues, I will briefly write down the condensed meaning of his sadhana.
The mantra practitioner who has received this empowerment and abides by the samaya, at special times such as the twenty-ninth, should gather all the necessary items such as painted images, tormas, and offerings, according to the perceived transmission. Then, precede with the yoga of self-generation.
Bless the general offerings, tormas (Torma), and blood offerings (Rakta).
Purify the support for the front generation.
From emptiness, in the space in front, in a realm churning with blood and fat, in a place where hail of mala ya iron falls, in an extremely terrifying and hair-raising place, in the center of a great charnel ground palace, upon a lotus and sun disc, upon a human corpse and a horse corpse, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to destroy) arises a vajra stake, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to destroy), completely transformed.
Manifests as the Glorious Wisdom Protector, the Great Black Legden, in the form of a vajra rakshasa, with a dark blue-black body, short and stout with coarse limbs, possessing the splendor of a million suns. One face, two arms, and three eyes, with an open mouth and bared fangs, blood dripping from the corners of his mouth, a curled tongue, uttering fierce roaring sounds, emitting scattering winds from the nostrils of his furrowed brow, three red and round eyes glaring in anger, hair, beard, and eyebrows of brownish-black, blazing upwards, radiating light like great stars. The right hand holds a flaming curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with poisonous blood, held at the heart, moving up and down. In the right armpit is clamped a large sandalwood club, from the upper part of the club emanate a million divine soldiers, and from the lower part of the club emanate twenty-one thousand demon soldiers. The body is clad in layers of black silk robes, and the waist is bound with a golden belt adorned with jeweled eyes. The head is adorned with a crown of five dry skulls, and hanging down are fifty wet, bloody skulls and a vajra necklace. The limbs are entwined with snakes, and the body is draped with human skin.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སོགས་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཅན། སག་ཏིའི་ལྷྭམ་ཡུ་རིང་གསོལ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརྫིས་པ། གཏུམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པའི་ཉམས་ཅན། སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོ་འཕུར་ཞིང་ལྡིང་བ། སྟ་ཟུར་གཉིས་ན་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུག་པ། རྩིབ་ལོགས་ལ་འཕར་དྲེད་འཁྱུག་པ། ཞབས་ལས་སྟག་འཕྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་ཡུམ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་པ་ཐུར་དུ་གཏིབས་པའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཞིང་གི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་དང་འཇའ་འོད་འཁྲུགས་
37-2-3a
པ། སྟག་ལྤགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན། སྦྲུལ་ནག་གི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་ཐོད་སྐྱོགས་རུས་བཅུད་རྐང་ཀླད་དང་འབྲུ་མར་ཁྲག་ཆང་གིས་གང་བ་རོལ་ཞིང་སྟོབ་པ། གཡས་སུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་མདོག་ནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཀའ་ནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བཛྲ་ཀིང་ཀ་ར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་དམིགས་པའི་མགོ་ལུས་འདྲལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བརྒྱན་པ། གྲི་ཐོགས་གིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་ཡ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཟངས་མདོག་དམར་ནག་ཁ་གདངས་ཤིང་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་པ། སྡང་མིག་གིས་དགྲ་དཔུང་སྲེག་ཅིང་རལ་པ་དམར་པོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བསེ་མདུང་འཛིན་པ། ཡུམ་བསེ་གདོང་ཟངས་མགྲིན་ཅན་དམར་ནག་འཇའ་ཚོན་གྱི་གོས་ཅན་བྱད་ཐག་དང་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། བསེའི་གྱད་ཆེན་བཞི། བསེ་མོ་བཞི། མི་དམར་
37-2-3b
བཤན་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་ཛ་ལས་གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ་སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མགོ་བོ་དགུ་པ་ལུས་ཀུན་མིག་གིས་གང་ཞིང་གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་གྲི་གུག་འཕྱར་བའི་རྩེ་ལས་སྐྱིན་ཐང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་། གཡོད་ཐོད་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་།

【现代汉语翻译】
身着人皮上衣等恐怖尸陀林装束，脚蹬萨迦长靴，左腿伸展，威风凛凛地践踏着敌魔。神情凶猛而粗犷，头顶盘旋着黑色鹏鸟，左右肩头抖动着雄狮鬃毛，肋下环绕着跳跃的熊，脚下跃动着老虎。于智慧火焰中，安住于摄伏三界、威慑三有的自性之中。其左侧，在日轮和尸体座垫上，是本母 克罗地什瓦日玛（Krodheshvari Ma，忿怒自在母），身色青蓝，一面二臂三眼，头发向下披散，发间闪耀着火星。以人皮遮盖上身，日月星辰虹光交织，腰间围着虎皮和羚羊皮。以黑蛇为饰，以鳄鱼头骨为冠。右手持蛇索，左手持盛满人血、骨髓、脑髓、酥油、血酒的颅碗，享用并使其增盛。右侧是业之怙主，身色黝黑，形象丑陋，头发竖立，右手持钺刀，左手持盛血颅碗，左腿伸展，以恭敬的姿态安住于尸体座垫上。在这些尊神的东方，从 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中化现出大忿怒尊 巴扎尔 金嘎热（Vajrakingkara，金刚使者），身色深蓝，威猛可怖，一面二臂。右手挥舞着兵器轮，斩断敌人的头颅和身体；左手持盛满敌人心血的颅碗，饮用之。身着人皮上衣和虎皮裙，以蛇和头骨为饰。由持刀的十二金嘎热（kingkara，使者）等使者和傲慢众围绕。南方，从 亚 （藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：种子字）字中化现出 财神 赞巴拉（Zambala，增禄），身色红黑，张着嘴巴，发出巨响。以愤怒的眼神焚烧敌军，红色头发如云般浓密。右手挥舞着金剃刀，左手持贝矛。本母 贝东（Baidong，贝面母）身色红黑，身着彩虹之衣，手持命绳和疾病袋。由四大贝巨人、四大贝母、四十二红人屠夫等使者和傲慢众围绕。西方，从 杂 （藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：种子字）字中化现出大曜魔 罗睺罗（Rahula，罗睺），身色烟灰，形象如罗刹，有九个头，全身布满眼睛，神情凶猛可怖。右手挥舞着钺刀，刀尖旋转着血肉之轮；左手吸吮着人血，抛掷着鳄鱼套索。下身盘绕成蛇形，拥有田地的地基。
 

【English Translation】
Adorned with terrifying charnel ground attire such as a human skin upper garment, wearing Sakti's long boots, extending the left leg, majestically trampling enemies and obstructors. With a fierce and unruly demeanor, a black Garuda bird flies and hovers above the head. On both shoulders, lions shake their manes. A leaping bear circles the ribs. A tiger leaps from the feet. In the midst of blazing flames of wisdom, he dwells as the master who subdues the three realms and overpowers the three existences. To his left, on a sun disc and a corpse seat, is Yum Krodheshvari Ma (Wrathful自在母), with a blue-black body, one face, two arms, and three eyes. From the midst of her hair, which hangs downwards, sparks of fire emanate. Her upper body is covered with a skin, and the sun, moon, planets, stars, and rainbows intermingle. She wears a tiger skin and a relde (a type of antelope skin) as a lower garment. Adorned with black snake ornaments and a crocodile skull crown. Her right hand holds a snake lasso, and her left holds a skull cup filled with blood, bone marrow, brain, butter, and blood wine, which she enjoys and increases. To his right is the Lord of Karma, with a black body and an unsightly form, his hair standing on end, his right hand holding a curved knife, and his left hand holding a skull cup filled with blood. He extends his left leg and dwells on a corpse seat in a manner of receiving orders. To the east of these deities, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, emanates the Great Wrathful One Vajrakingkara (Vajra Messenger), with a dark blue-black body, a fierce and wrathful demeanor, one face, and two arms. His right hand whirls a weapon wheel, severing the heads and bodies of those he targets. His left hand holds a skull filled with the enemy's heart blood, which he consumes. He wears a human skin upper garment and a tiger skin lower garment, adorned with snakes and skulls. He is surrounded by the twelve sword-wielding Kingkaras (messengers) and other working, arrogant retinues. To the south, from the Ya (Tibetan: ཡ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, emanates the Yaksha Zambala (Wealth God), with a red-black copper color, mouth open, clapping his hands. With angry eyes, he burns the enemy forces, and his red hair is thick like clouds. His right hand brandishes a golden razor, and his left hand holds a rhino spear. His consort, Baidong (Rhino-Faced Mother), has a red-black copper throat, wears rainbow-colored garments, and holds a life-thread and a disease bag. He is surrounded by the four great rhino giants, the four rhino mothers, the forty-two red human butchers, and other working, arrogant retinues. To the west, from the Ja (Tibetan: ཛ, Sanskrit Devanagari: ज, Sanskrit Romanization: ja, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, emanates the Great Planet Demon Rahula (Rahula), with a smoky color, a Rakshasa form, nine heads, a body filled with eyes, and a fierce and terrifying demeanor. His right hand brandishes a curved knife, from the tip of which whirls a wheel of flesh and blood; his left hand sucks human blood and throws a crocodile lasso. His lower body is coiled into a snake, and he possesses the foundation of fields.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་མ་ལས་འདོད་ཁམས་བདག་མོ་རེ་མ་ཏི་ནག་མོ་སྐེམ་ཞིང་རིད་ལ་གཏུམ་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་བར་དུ་མི་རོ་རངས་པོ་གསོལ་བ། དྲག་པོའི་སྐན་སྒྲ་རྡེབ་ཅིང་ཤངས་ནས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུལ་བ། ལྟེ་བ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ཚེས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། སྙན་གཡས་སེང་གེ་དང་གཡོན་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཁྲམ་ཤིང་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་དགྲ་ལ་འགྱེད་པ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་དཀྲིས་སྦྲུལ་གྱི་སྐ་རགས་ཅན། དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་སྲིན་པོའི་ཐོད་པའི་སྒ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གོང་རྨེད་ཅན་ལ་ཆིབས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་རོལ་པ། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་བདུད་ཀྱི་
37-2-4a
ཁྲམ་ཤིང་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་ལྔ་འཆང་བ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་རེ་བ་སྐོང་བས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་། མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རི་བོ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་བྱོན་པར་བསམ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། ལངྐ་ཡུལ་གྱི་གྲོང་གདལ་གྱི། །དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ། །ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་རྒྱ་མཚོའི་དོ། །དྲག་ཤུལ་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་ན། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཏུལ་ནས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚེ། །མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་ཚོགས་ཀྱི་བདག །
37-2-4b
མགོན་པོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར། །ལངྐའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་དང་། །སླས་དང་བྱི་མོ་བྲན་མོའི་ཚོགས། །

【现代汉语翻译】
以蛇头鬘等恐怖的装饰品庄严自身，有四面姐妹（指Re-ma-ti的眷属），八大行星，二十八星宿等，被傲慢的三界众神围绕。在北方，超越众母神之上的欲界自在母Re-ma-ti（厉母），黑瘦而凶猛，张着嘴，龇着牙，口中嚼食着新鲜的尸体。发出猛烈的哮吼声，鼻孔中喷出疾病的烟雾。肚脐中升起太阳，头顶显现月亮。戴着骷髅头冠，佩戴着湿人头项链。右耳以狮子装饰，左耳以蛇和铃铛装饰。右手挥舞着人皮杖，左手将疾病袋投向敌人。身穿人皮上衣，腰间围着虎皮裙，系着蛇皮腰带。骑着三条腿的骡子，以魔鬼的头骨为鞍，以蛇为缰绳，在血海中嬉戏。拿着疾病袋、颜色的线、骰子、黑白石子、魔鬼的人皮杖等五种幻化武器，与黑母百万眷属一同安住于黑色风暴之中。在这些之外，还有无数的化身和再化身，使者和八部众等傲慢的军队围绕着。所有这些都能随心所欲地实现事业，满足修行者的愿望，使天空、空间和大地都充满。所有主尊和眷属的额头上都有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），喉咙里有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），心中有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）。从吽字中放射出铁钩般的火焰，从自性本具的殊胜之地——奥明法界宫殿，马拉雅燃烧着铁的山，八大尸陀林等自性之地，莲花生大士（Padmasambhava）与冈波巴（Gampopa）传承的玛哈嘎拉（Mahakala）及其眷属如乌云般降临于前方虚空，观想并用铁钩束缚。
念诵：嗡 噜噜 噜噜 吽 炯 吽 啪！嗡 布库玛哈嘎拉 萨玛雅 舍 舍 昂库夏 扎 扎！
吽！
在楞伽（Laṅkā，罗刹国）的广阔城市中，
中央的马拉雅山上，
红色的血海之中，
在具有强大力量的山顶上，
伟大的持金刚（Vajradhara）罗刹，
降伏了魔鬼的军队之后，
当转动秘密真言之轮时，
以名字授予权力，承诺成为仆人。
金刚（Vajra）僵尸（Ro-langs）尸陀林（Dur-khrod）众之主，
伟大的黑怙主（Mahākāla），
以及近侍克罗地斯瓦里玛（Krodheshvari Ma），
无二的父母及其眷属，
楞伽的统治者等等，
以及斯拉（Slas）和比玛（Byi-mo）等女仆的队伍。

【English Translation】
Adorned with terrifying ornaments such as garlands of serpent heads, with four sister faces (referring to Re-ma-ti's retinue), the eight great planets, the twenty-eight constellations, etc., surrounded by the arrogant assembly of the three realms. In the north, above all mothers of desire, the independent mother of the desire realm, Re-ma-ti, black, emaciated, and fierce, with her mouth open, baring her teeth, chewing on fresh corpses. Emitting fierce roars, and exhaling clouds of disease from her nostrils. The sun rises from her navel, and the moon appears on her crown. Wearing a crown of skull cups and a necklace of fresh heads. Her right ear is adorned with a lion, and her left with a snake and a bell. Her right hand brandishes a human skin staff, and her left hand throws a bag of disease at enemies. Wearing a human skin upper garment, a tiger skin skirt around her waist, and a snake skin belt. Riding a three-legged mule, with a demon's skull as a saddle and snakes as reins, frolicking in a sea of blood. Holding a bag of disease, colored threads, dice, black and white pebbles, a demon's human skin staff, and five kinds of illusory weapons, dwelling in the midst of a black storm with a retinue of a million black mothers. Beyond these, there are countless emanations and re-emanations, messengers, and the arrogant armies of the Eight Classes surrounding her. All of these are able to accomplish activities at will, fulfill the wishes of practitioners, and fill the sky, space, and earth completely. On the foreheads of all the main deities and retinue are white Oṃs (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfection), red Āḥs (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arising) on their throats, and blue Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Immovable) in their hearts. From the Hūṃ syllables, rays of light like iron hooks emanate, and from the self-arisen supreme place—the palace of Akanishta Dharmadhatu, Mount Malaya blazing with iron, the eight great charnel grounds, and other self-arisen places—Padmasambhava and the Mahakala of the Gampopa lineage and his retinue descend like a mass of clouds in the space before you. Visualize and bind them with iron hooks.
Recite: Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ! Oṃ bhurkumahākāla samaya hriḥ hriḥ aṅkuśa ja ja!
Hūṃ!
In the vast city of Lanka,
On Mount Malaya in the center,
In the red sea of blood,
On the summit with great power,
The great Vajradhara Rakshasa,
After subduing the armies of demons,
When turning the wheel of secret mantras,
Granted power by name, promising to be a servant.
Lord of the Vajra Zombie Charnel Ground Assembly,
The Great Black Protector (Mahākāla),
And the attendant Krodheshvari Ma,
The non-dual parents and their retinue,
The rulers of Lanka, and so on,
And the hosts of female servants such as Slas and Byi-mo.

--------------------------------------------------------------------------------

འདུས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཕོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་གཏམས་པ་དང་། །ཉི་ཟླ་པདྨ་རིན་ཆེན་ཁྲི། །བམ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །རབ་འཇིགས་དཔའ་བོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བྷུརྐུར་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་རཀྨོ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སོགས་དམ་ཚིག་གི་གཉེར་གཏད། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སྒྲོལ་བའི་གིང་། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། སྟོང་
37-2-5a
གསུམ་འདི་འམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་དབྱིག །ལ་དུ་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་ཡིད་བཞིན་ཟས། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་རྐྱེན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ཆུ། །གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་ལ་སོགས་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་མཆོག །བཤོས་གཙང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་པའི། །རིམ་གསུམ་མཆོད་པས་ཚོགས་བདག་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ཎ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྤྱིར་མཆོད་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་སྨན་ཕུད་རཀྟ་གཏོར་མ་གསུམ་འབུལ་ཚིག་ཆོ་ག་རིགས་མཐུན་གཞན་ནས་བླངས་པའི་མཐར་རྩ་སྔགས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་ཕུལ། བྱེ་བྲག་གཏོར་མ་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། ནང་མཆོད་བྲན་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཤ་ཁྲག་བདུད་རྩིར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་མཆོག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཀའ་ཐུབ་ནག་པོ་ཚུར་གསོན་ཅིག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མ་རུངས་པ། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་གནས་ཏེ། །གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ཕམ་མཛད་པ། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་གཙོ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་
37-2-5b
ཤ

【现代汉语翻译】
聚集的瑜伽士们，男女眷属众。
为了守护佛陀的教法，祈请降临于此地。
嗡 诶嘿耶嘿 希日 玛哈嘎拉 嘎纳巴底 萨巴热瓦热 玛哈嘎如尼嘎 德日舍 吽 萨玛雅 斯瓦。阿嘎日萨雅 吽 匝。诶 阿热利 赫日 赫日 匝 匝（通过此咒迎请）。
吽！
以金刚巨岩填满之处，日月莲花珍宝之座。
置于交叉的大垫之上，祈请威猛勇士眷属安住。
嗡 布日古日 玛哈嘎拉 热摩 卓地 效瓦日 纳摩 丁朗 萨玛雅 斯瓦 迪斯塔 班匝（祈请安住）。
嗡 汝汝 汝汝 吽 贝 吽 帕特。
嗡 班匝 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 帕特。
具吉祥之名的大黑天，圆满具足的象头神，及其眷属。
不违背根本传承上师的教令和誓言，守护佛陀的教法。
（等等，交付誓言的重任）。
天神统领象头神，圆满具足的大黑天。
尸陀林之主，度脱的格，向您及眷属敬礼。
阿迪 普 霍。 扎地匝 霍（以此敬礼）。
吽！
三千世界或其他的世界中，鲜花花环等珍宝。
萝卜白菜等如意美食，陆生水生等享用之物。
不死甘露等誓言之水，古古尔大脂等熏香之云。
大块酥油灯等光明之供，洁净食物饮料等各种享用。
以三层供养，愿象头神欢喜。
嗡 希日 玛哈嘎拉 嘎纳巴底 萨巴热瓦热 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 布匝 霍。班匝 汝巴 夏达 根德 热萨 斯巴舍 布匝 吽（以此作普遍供养）。
之后，献上特殊的供养，血食朵玛三物，念诵仪轨，取自其他相同类别的仪轨，最后将根本咒与各自的咒语结合起来献上。特别是在朵玛上洒血，进行观想，勾招，融入。在内供上洒水，以嗡 阿 吽 将血肉转化为甘露。
吽！
瑜伽士众的吉祥怙主，玛哈嘎拉具大神力。
苦行黑天请聆听，圆满具足黑天凶猛尊。
请享用血肉红色之供，安住于自己的王位。
击败其他的军队，将受诅咒的敌对邪魔。
享用吧，垂念吧，誓言之主，您的誓言之时已到。
（仅念诵这些，最后念诵主尊及眷属的咒语）。

【English Translation】
Yogis gathered, men and women with their retinues.
To protect the Buddha's teachings, I invite you to come to this place.
Om Ehyehi Shri Mahakala Ganapati Saparivara Mahakarunika Drishya Ho. Samaya Tvam. Akarshaya Hum Dzah. E Arali Hrim Hrim Dzah Dzah (Invite with this mantra).
Hum!
A place filled with Vajra rocks, a seat of sun, moon, lotus, and precious jewels.
Upon a crossed great cushion, I request the fierce hero and retinue to reside.
Om Bhurkura Mahakala Rakmo Krodhishvari Nagmo Tinglam Samaya Tvam Tishtha Vajra (Request to reside).
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phet.
Om Vajra Samaya Hana Hana Hum Phet.
Glorious Mahakala, the complete and perfect Ganapati, and your retinue.
Without transgressing the commands and vows of the root and lineage Lamas, protect the Buddha's teachings.
(Etc., entrust the responsibility of the vows).
Lord of the gods, Ganapati, the complete and perfect Mahakala.
Lord of the charnel ground, the liberating Ging, I prostrate to you and your retinue.
Ati Pu Ho. Pratitsa Ho (Prostrate with this).
Hum!
In this three-thousand world system or other three-thousand world systems, precious things like flower garlands.
Radishes, turnips, and other wish-fulfilling foods, land-born and water-born enjoyments.
Deathless nectar and other samaya waters, gugul and great fats and other clouds of incense.
Great clarified butter lamps and other supreme illuminations, pure food, drink, and various enjoyments.
With the three levels of offerings, may Ganapati be pleased.
Om Shri Mahakala Ganapati Saparivara Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja Ho. Vajra Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Puja Hum (Offer generally with this).
Then, offer the special offerings, the three: medicine, blood, and torma, reciting the ritual text, taking from other similar rituals, and finally combining the root mantra with their respective mantras and offering them. Especially sprinkle blood on the torma, visualize, hook, and dissolve. Sprinkle the inner offering with Om Ah Hum, transforming the flesh and blood into nectar.
Hum!
Glorious protector of all yogis, Mahakala with great power.
Ascetic Black One, please listen, complete and perfect Black Wrathful One.
Please accept the offering of red flesh and blood, abide in your own kingdom.
Defeat the other armies, the cursed enemy demons.
Enjoy, contemplate, Lord of the Vows, the time of your vows has come.
(Just recite these, and finally recite the mantras of the main deity and retinue).

--------------------------------------------------------------------------------

མ་དུ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པི་པ་ཏོ་ཧོཿ ཞེས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་མིན་དམག་ཚོགས་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པའི། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བསོད་ནམས་གཟི་བརྗིད་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་འཕགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག །རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བྱིན་རླབས་གཅིག །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་གཅིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་མཐུ་རྩལ་གཅིག །སྔོན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག །ཚོགས་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་དེ་ཟོར་ཡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་ཤེས་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར་
37-2-6a
རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བར། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕོག་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བྷུ་རུ་ཀུ་རུ་ཨི་ཙི་ཀི་བྱི་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་སྐུ་ལྔ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཆོག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་འཁོར། །ཕྲིན་ལས་བདུད་འདུལ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ། འདིར་ཚོགས་མཆོད་བྱེད་ན་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་དང་། ཡང་ཚོགས་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི། །སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བར་བ་སྐོང་བཤགས་དང་འབྲེལ་བས་སྐོང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ། །དམ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷ་ལ་འཕྲེང་། ཁྱོད་ནི་

【现代汉语翻译】
供养：嘛德！嘛哈芒萨卡嘿！嘛哈RA嘎达卡嘿！嘛哈郭若匝那卡嘿！嘛哈巴苏达卡嘿！嘛哈泽达卡嘿！嘛哈阿弥利达卡嘿！以此香、花、香、食物、供品，请享用！
赞颂：吽！调伏非天之战阵，赐予天神白色之气息。具善黑尊及其眷属，供养赞颂并敬礼。敬礼福德威光之圣尊！敬礼圆满智慧之大聚！敬礼行持广大之圣尊！敬礼具足猛烈大力者！敬礼拥有十度波罗蜜者！敬礼清净二障者！敬礼证悟二无我者！敬礼获得导师授记！与往昔诸佛意相同，与持明成就者加持相同，与空行母誓言相同，与八部鬼神威力相同，与往昔仙人愿力相同。敬礼会主您！敬礼怙主您！
仅以此等赞颂即可，若知更广之赞颂，则如其他仪轨中所述。之后进行念诵：于怙主及其眷属心间之日轮上，有吽字等，周围环绕各自之命咒，其颜色与各自之种姓相同。观想自生本尊心间之种子字放出光明，触及彼等，从而猛烈激发其心意，无碍成办一切所欲之事业。念诵：嗡 班杂 吉利 吉利 比亚 乌吉施玛 卓达 吽 呸！如此念诵至成就，之后献上五供及内供。吽！猛烈五尊乃胜者之教令住持，具足五智乃五部佛之眷属，事业调伏魔敌，乃一切怨敌之诛杀者。敬礼赞叹具善尊及其眷属！请聆听并垂念燃烧之坛城，以外内密之供养令您欢喜，忏悔违犯誓言之过失，祈请赐予共同与殊胜之成就！
如此赞颂并祈请事业。若欲作会供，则依所依止本尊之仪轨而行。又，加持会供品。以‘无上殊胜之供养’等供养。与中断之圆满忏悔相关联，加持圆满之供品。吽！我乃持明修行者，安住誓言，与本尊相应。您乃……

【English Translation】
Offering: Ma du! Maha mamsa khahi! Maha rakta khahi! Maha gorocana khahi! Maha vasuta khahi! Maha citta khahi! Maha amrita khahi! Offer with these incense, flowers, scents, food, and offerings, please enjoy!
Praise: Hum! Subduing the battles of the Asuras, granting breath to the white armies of the gods. To the virtuous Black One and retinue, I offer praise and prostrate. Homage to the glorious and noble one of merit! Homage to the great assembly of perfect wisdom! Homage to the noble one of vast conduct! Homage to the one possessed of great fierce power! Homage to the one who possesses the ten perfections! Homage to the one who purifies the two obscurations! Homage to you who realize the two selflessnesses! Homage to the one who received the prophecy of the Teacher! The intention is the same as the Buddhas of the past, the blessing is the same as the Vidyadharas and Siddhas, the samaya is the same as the Dakinis, the power is the same as the eight classes of gods and demons, the aspiration is the same as the sages of the past. Homage to you, Lord of Hosts! Homage to you, Protector!
Just these praises are sufficient, and if you know more extensive praises, then do as described in other rituals. Then, perform the recitation: At the heart of the Protector and his retinue, on a sun disc, is the syllable Hum, etc., surrounded by their respective life mantras, the colors of their respective lineages. Visualize that the rays of light emanating from the seed syllable at the heart of the self-generation deity strike them, thereby intensely stimulating their minds, and effortlessly accomplishing all desired activities. Recite: Om Benza Kili Kili Bya Ujishma Krodha Hum Phet! Recite in this way until accomplishment, then offer the five sensory offerings and the inner offering. Hum! The fierce five deities are the upholders of the Victorious Ones' commands, possessing the five wisdoms, they are the retinue of the five Buddha families, their activity subdues demons and they are the slayers of all enemies. Homage and praise to the virtuous one and his retinue! Please listen and consider the blazing mandala, and delight in the outer, inner, and secret offerings, confessing the faults of breaking vows, and grant the common and supreme accomplishments!
Thus praise and request activities. If you wish to perform a tsok offering, then do so according to the ritual of the deity you rely upon. Also, bless the tsok substances. Offer with 'The supreme and excellent offering,' etc. In connection with the completion and confession of interruptions, bless the completion offerings. Hum! I am a Vidyadhara practitioner, abiding in samaya and connected to the deity. You are...

--------------------------------------------------------------------------------

སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་
37-2-6b
བསྐུལ་ན། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ༴ དུར་ཁྲོད་སྒྲོལ་གིང་༴ རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་བྱེད༴ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག༴ རིག་འཛིན་སྲུང་མ༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ༴ ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན། །བོས་སོ་ཆོས་སྐྱོང་སྙན་མ་སྲ། །གཡབ་བོ་ལེགས་ལྡན་སྤྱན་མ་བརྟུལ། །སྒྲུབ་བོ་ཚོགས་བདག་གོང་མ་གཡེལ། །བསྐུལ་ལོ་བདུད་རྒྱལ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་དང་། །འཕན་གདུགས་ལྷབ་ལྷུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དམ་རྫས་འདིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ ཤ་ཆེན་ཁྲག་དང་དབང་པོ་ལྔ། །ཚིལ་ཆེན་ཞུན་མར་མཁྲིས་པ་དང་། །གཡང་གཞི་ལྷབ་ལྷུབ་རྐང་གླིང་སྒྲས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ དམར་ཆེན་བཟའ་བཅའི་གཏོར་མ་དང་། །འབྲུ་བཅུད་བདུད་རྩི་བཏུང་བའི་རྒྱུན། ཁྱད་པར་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་དང་། །རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །དཔལ་
37-2-7a
མགོན་འཁོར་བཅས༴ གཡག་ནག་རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་དང་། །ལུག་ནག་བྱ་ནག་ལ་སོགས་པ། །རྟེན་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར། བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བདག་གི་ཉམས་ཆག་བྱང་བར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐང་བར་བྱའོ། །བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒོར་ཞུགས་ནས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །རྟག་ཏུ་བསྲུང་ཞིང་སྡོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལས་ལ་ཡེངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཐ་མལ་ལོང་གཏམ་སྨྲས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམིགས་མེད་ཡེ་

【现代汉语翻译】
具威力的护法神！
往昔于大吉祥怙主前，
曾承诺守护佛法，
如今我瑜伽士恳请您，
请以誓言之力降临此处！
玛哈嘎拉（Mahākāla，महाकाल，mahākāla，大黑天）降临此地！
善妙黑怙主（梵文音译）……
尸林作乐（梵文音译）……
金刚度母（梵文音译）……
十地自在（梵文音译）……
持明护法（梵文音译）……
瑜伽士敌神（梵文音译）……
大象鼻神（梵文音译）降临此地！
祈请护法速降临！
召唤善妙莫迟疑！
祈祷象鼻勿懈怠！
恳请魔王展神威！
今夜圆满您誓言！
以劫圆满您誓言！
吽！（Hūṃ， हूँ，hūṃ，种子字）
花香灯明及妙香，
美食乐音诸供品，
幡伞飘扬众供物，
以此圆满善妙及眷属誓言！
五大肉聚积如山，
五甘露盈满似海，
具五智慧之妙物，
以此圆满怙主及眷属誓言！
五大肉血与五官，
五大脂油与胆汁，
招财物幡飘乐器鸣，
以此圆满怙主及眷属誓言！
血肉美食之朵玛，
精华甘露饮料流，
尤以殊胜妙物供，
以此圆满怙主及眷属誓言！
四大洲及八小洲，
须弥山与七珍宝，
以及吉祥物等供，
以此圆满怙主及眷属誓言！
黑牦牛与黑骏马，
黑狗黑羊黑鸟等，
种种所依妙物供，
以此圆满怙主及眷属誓言！
念诵以上内容后，
圆满忏悔具誓者！
祈愿誓言得圆满，
净除我之诸违犯！
息灭阻碍成办之，
违缘障碍诸逆境，
成办一切顺缘愿！
恒常不忘您誓言，
祈请成办所托事！
如是圆满之。
忏悔文：
吽！（Hūṃ， हूँ，hūṃ，种子字）
功德圆满赐成就，
根本传承上师本尊坛城众，
大吉祥金刚罗刹忿怒王，
善妙黑怙主及眷属垂听！
入于大乘密咒无上门之后，
共同特殊及殊胜之诸誓言，
恒常守护且承诺受持诸律仪，
所有违犯错谬皆忏悔！
承诺修持四座瑜伽之后，
放逸世俗琐事皆忏悔！
承诺劝请善逝心续之后，
妄语绮语空谈皆忏悔！
承诺无缘
观修之后，
散乱掉举昏沉皆忏悔！
承诺守护三昧耶之后，
违越誓言行事皆忏悔！
承诺利益有情之后，
自私自利之心皆忏悔！
承诺守护密咒之后，
向未成熟者宣说皆忏悔！
承诺守护上师之后，
轻蔑诽谤上师皆忏悔！
承诺守护道友之后，
争吵嫉妒道友皆忏悔！
承诺守护护法之后，
不敬护法之事皆忏悔！
身语意之所有罪，
烦恼所生诸过患，
违越誓言诸罪障，
至诚忏悔祈清净！

【English Translation】
Powerful Guardian!
In the past, before the Great Glorious One,
You promised to protect the Dharma,
Now, I, the yogi, urge you,
Please come here by the power of your oath!
Mahākāla (Mahākāla, महाकाल, mahākāla, Great Black One) come to this place!
Excellent Black Lord (phonetic transcription)
Cemetery Play (phonetic transcription)
Vajra Tara (phonetic transcription)
Lord of the Ten Bhumis (phonetic transcription)
Vidyadhara Guardian (phonetic transcription)
Yogi Enemy God (phonetic transcription)
Great Lord of Hosts (phonetic transcription) come to this place!
I summon the Dharma Protector, quickly and without delay!
I beckon the Excellent One, do not be slow!
I pray to the Lord of Hosts, do not be distracted!
I urge the Demon King, do not diminish your power!
Tonight, I fulfill your oath!
I fulfill your oath with the aeon!
Hūṃ! (Hūṃ, हूँ, hūṃ, Seed Syllable)
Flowers, incense, lamps, and fragrances,
Various kinds of food, music, and offerings,
Banners and umbrellas fluttering in various ways,
With these, fulfill the oath of the Excellent One and retinue!
Five great meats piled up like mountains,
Five amṛtas spread out like oceans,
These sacred substances with five wisdoms,
With these, fulfill the oath of the Glorious Protector and retinue!
Five great meats, blood, and five senses,
Five great fats, oils, and bile,
Prosperity objects, banners fluttering, and the sound of thighbone trumpets,
With these, fulfill the oath of the Glorious Protector and retinue!
Red offerings, food, and torma,
Essence of grains, streams of amṛta drinks,
Especially with various sacred substances,
With these, fulfill the oath of the Glorious Protector and retinue!
Four continents and eight subcontinents,
Mount Meru and the seven precious things,
And offerings of the five desirable qualities,
With these, fulfill the oath of the Glorious Protector and retinue!
Black yak and black horse,
Black dog, black sheep, black bird, and so on,
Various sacred substances to rely on,
With these, fulfill the oath of the Glorious Protector and retinue!
After reciting just this much,
Fulfill and confess, O Oath-bound One!
May the oath-bound one be fulfilled,
Purify my impairments and breakages!
Pacify the adverse conditions and obstacles,
That obstruct the accomplishment of siddhis,
Accomplish all favorable conditions and wishes!
Always without forgetting your oath,
Please accomplish the entrusted tasks!
Thus, fulfill it.
Confession:
Hūṃ! (Hūṃ, हूँ, hūṃ, Seed Syllable)
Perfect in qualities, bestowing accomplishments,
Root and lineage gurus, yidam mandala deities,
Great Glorious Vajra Rakshasa, King of Wrathful Ones,
Excellent Black Lord and retinue, please listen!
Having entered the gate of the Great Vehicle, Secret Mantra, Unsurpassed,
The common, special, and supreme vows,
Always protecting and promising to uphold the vows,
I confess all impairments, transgressions, and mistakes!
Having promised to meditate on the four sessions of yoga,
I confess being distracted by ordinary activities!
Having promised to urge the Sugata's mindstream,
I confess speaking idle and meaningless words!
Having promised to meditate on non-conceptual
contemplation,
I confess scattering, agitation, and dullness!
Having promised to protect the samaya,
I confess acting against the vows!
Having promised to benefit sentient beings,
I confess selfish and self-cherishing thoughts!
Having promised to protect the secret mantras,
I confess revealing them to the immature!
Having promised to protect the guru,
I confess despising and slandering the guru!
Having promised to protect dharma friends,
I confess arguing and being jealous of dharma friends!
Having promised to protect the protectors,
I confess disrespecting the protectors!
All sins of body, speech, and mind,
All faults arising from afflictions,
All transgressions of vows,
I sincerely confess and pray for purification!

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་
37-2-7b
སྒོམ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པའི་དབང་གྱུར་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་འཛུགས་པར་ཁས་བླངས་ནས། །དགོས་པའི་དམ་རྫས་མ་ཚང་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་པར་ཁས་བླངས་ནས། །སྙོམ་ལས་ལེ་ལོས་གཡེངས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །མན་ངག་སྦས་ནས་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གསང་བའི་གཉེར་ཁ་འཆོལ་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་རྫས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་ཁས་བླངས་ནས། །འབགས་བཙོག་ཉམས་པར་གྱུར་པ༴ རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་ནས། །གཟུ་ལུམ་རས་ཆོད་བགྱིས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཟོལ་མེད་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ནས། །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་ཕོག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི །དམ་ཚིག་འགལ་བ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །མཐོལ་བཤགས་འབུལ་ལོ་ཚངས་པར་མཛད་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་སྐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་མཁོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ནི། བཟླས་པའི་རྗེས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུན་གཏོར་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ་བདུད་རྩིར་སྤར་བས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ལྷ་ཡི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཉེ་གནས་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ། །
37-2-8a
གིང་དང་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས། །ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩི་ཡི། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དེང་འདིར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་མཛོད། །ཕྱི་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོས་སུ་བཞེས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟོད། །སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་འབུལ་ལོ། །སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་དཔོན་ནག་པོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཞུང་། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་མདོར་བསྡུས་འདིར་བརྗོད་པའི། །བསོད་ནམས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལས་བྱང་རྒྱས་པ་ལས་སླར་ཡང་སྙིང་པོ་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་ལས་བཞིའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་འབར་རོ།། །།



【现代汉语翻译】
承诺修行之后，忏悔被三毒妄念所支配。
承诺建立内外秘密坛城之后，忏悔所需誓言物不齐全。
承诺恒常供养赞颂之后，忏悔懈怠懒惰而散乱。
承诺隐藏口诀而修持之后，忏悔秘密封印泄露。
承诺以精华誓言物供养之后，忏悔被玷污衰损。
承诺如佛所教而修持之后，忏悔偏袒徇私。
承诺无虚伪守护誓言之后，忏悔被违誓衰损所侵。
身语意以及根本支分的，所有违背誓言之处一一忏悔。
献上忏悔，祈请清净，祈请以殊胜成就充满我身心。
念诵百字明咒。
如是，以上是为息灾增益等事业准备的会供，如果是日常的事业，在念诵之后，以赞颂和祈请事业结尾，观想供品，迎请对境，转化为甘露而供养。
吽 （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
诸天之统领，众会之主宰（Gaṇapati， समूह के स्वामी，samūha ke svāmī，群体之主）。
具善黑尊大威力（Mahākāla，महाकाल，mahākāla，大黑天）。
近侍忿怒自在母（Krodheśvarī，क्रोधेश्वरी，krodheśvarī，忿怒自在女）。
敬献紧那罗与夜叉众，罗刹母众食人魔。
空行母及诸使者众，化身以及诸眷属。
祈请享用无漏之欲妙，甘露誓言之供品。
祈请成办今日所托之事，酬补往昔所托之业。
祈请纳受未来所托之资粮，祈请您守护佛陀之教法。
祈请您弘扬三宝之威德，祈请您诛灭上师之怨敌。
祈请您助成修行者之事业。
将朵玛供于修行室顶层等处。
再次献上酬谢的供养和赞颂，忏悔过失。若有本尊像，则进行坚住仪轨；若无，则祈请朵玛宾客智慧尊降临，誓言尊融入自身。于三处以三字封印。以回向善根和吉祥祝愿作结。
守护教法如海众之主，大黑天，具善众会之主的事业仪轨。
将精华浓缩于此简要之语中，愿此功德成为教法兴盛之因。
具德护法具善众会之主广大事业仪轨中，再次浓缩为易于携带之精华，名为四业穗，由持明者不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）所著，书写者为吉祥光（དཔལ་འབར།）。

【English Translation】
Having vowed to meditate, I confess to being dominated by the three poisons of thought.
Having vowed to establish outer, inner, and secret mandalas, I confess that the necessary samaya substances are incomplete.
Having vowed to always make offerings and praises, I confess to being distracted by laziness and negligence.
Having vowed to practice by concealing the instructions, I confess to the secret seal being breached.
Having vowed to offer the essence of the samaya substances, I confess to becoming defiled and deteriorated.
Having vowed to practice according to the Buddha's teachings, I confess to being biased and partial.
Having vowed to protect the samaya vows without pretense, I confess to being struck by impairments and faults.
I confess each and every violation of the samayas of body, speech, and mind, both root and branch.
I offer confession, please purify, and please fill my being with supreme accomplishments.
Recite the Hundred Syllable Mantra extensively.
Thus, this is done in preparation for the activities of fulfilling and confessing. For daily activities, after the recitation, conclude with praise and supplication for activities. Visualize the offering, invite the object of focus, transform it into nectar, and make offerings.
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Lord of the hosts of gods, master of assemblies (Gaṇapati).
The great powerful, auspicious black one (Mahākāla).
The attendant, wrathful sovereign mother (Krodheśvarī).
Kinnaras and yakshas, rakshasas and mothers,
Dakinis and messengers, emanations and retinues,
Take this offering of uncontaminated desirable qualities, the nectar of samaya substances,
And accomplish the activities entrusted to you today.
Repay the debts of past entrusted activities.
Accept this as nourishment for future entrusted activities.
Protect the Buddha's teachings.
Praise the glory of the Three Jewels.
Subdue the enemies of the teacher.
Be the companion of the practitioner.
Offer the torma on the roof of the practice room, etc.
Again, offer thanksgiving praises and confess faults. If there is a representation, perform the stabilization ritual; if not, invite the wisdom guests of the torma, dissolve the samaya beings into oneself. Seal the three places with the three syllables. Conclude by dedicating the merit and reciting auspicious wishes.
The activity manual of the great black one, the leader of the ocean of Dharma protectors, the lord of auspicious assemblies.
Condensed into essence and briefly stated here, may this merit be the cause for the flourishing of the teachings.
From the extensive activity manual of the glorious protector, the lord of auspicious assemblies, again condensed into an easily carried essence, called 'The Sheaf of Four Activities,' written by the vidyadhara Gyurme Dorje, the scribe being Palbar.

--------------------------------------------------------------------------------

